• Introducing Chinese calligraphy to Western audiences has long been a challenge. The intricate beauty of the art is often overshadowed by a fundamental cultural and linguistic divide. While the meanings of the characters may be obscured by language barriers, this need not be an obstacle. Beyond the ability to read or understand Chinese characters lies a set of core principles—values that transcend language and allow this tradition that has lasted for more than two millennia to be appreciated by anyone willing to look closely.

  • Beyond “Calligraphy”

    The common English translation “Chinese Calligraphy” only partially conveys the scope of the art form known as Shufa(書法), literally “the law of writing.” In English, calligraphy often refers to the decorative rendering of alphabetic letters, emphasizing beauty, legibility, and ornament. While this tradition has its own refinement and history, Shufa operates within a different framework. Rooted in Chinese characters—logographs that are at once visual, phonetic, and ideographic—Shufa integrates language, philosophy, and artistic expression in ways unique to the Chinese context. Each character compresses layers of meaning, functioning simultaneously as image, sound, and concept, a density of expression with no direct parallel in alphabetic systems.

     

    Because of this unique foundation, different script styles reveal distinct dimensions of the tradition. Seal script (Zhuanshu 篆書), Clerical script (Lishu 隸書), and Regular script (Kaishu 楷書) are characterized by clarity, symmetry, and formal restraint. Each developed in contexts where authority, legibility, and durability were paramount—whether carved into stone, cast in bronze, or used for official documents. In these scripts, the emphasis lies on order and continuity, reflecting a cultural priority for stability and collective meaning over personal expression.

  • How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity... How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity...

    How should one exist amid crisis and turmoil? For centuries, Chinese literati have wrestled with this question—caught between the integrity of the self and the demands of the collective—leaving behind poetic meditations for later generations facing similar dilemmas. Encountering Sorrow recounts the struggles of the Warring States poet Qu Yuan (c. 340–278 BCE), who, finding even the gods and shamans unable to resolve this conundrum, chose to defy his fate. His resistance proved powerless before the fall of his state, and his life ended in suicide—an act of both protest and patriotism. Moved by Qu Yuan’s integrity, Qian Chenqun (1686–1774) transcribed the entire text in regular-running script as both homage and self-reflection. His strokes tilt gently upward, stretching into natural ease; modeled after Wang Xizhi (303–361) for expressive spirit yet tempered by the formal austerity of epigraphic study, his writing allows reverence for the ancient master’s words to quietly suffuse the page.

     

    Born into the eminent Qian family of southern China, Qian was raised by his mother Chen Shu (1660–1736), one of the foremost women painters of the mid-Qing. Immersed in a literati world, he cultivated a unified aesthetic that linked literature, painting, and Shufa. In this album, momentary states of mind and lifelong cultivation meet, rendering the work a lyrical dialogue between an ancient sage and a humble scholar. For Qian, as for so many before and after him, Shufa becomes a vessel for moral inquiry, carrying the weight of history while offering a personal reckoning with the human condition.

     

    Qian Chenqun 錢陳群 1686-1774
    Qu Yuan's Li Sao (Encountering Sorrow) in Running Script 行书《离骚》, 1759
    ink on paper, album of twelve leaves 水墨纸本 册页 十二开
    each 13 3/8 x 11 3/8 in (12); each 34 x 29 cm (12)
  • As one of the most celebrated seal carvers of modern Chinese art and a co-founder of the Xiling Seal Art...
    WANG TI 王禔 1880-1960
    Calligraphy Couplet in Seal Script 篆書六言聯, 1946
    ink on paper, a pair of hanging scrolls 水墨纸本 一对立轴
    39 1/2 x 8 1/2 in (2); 100.3 x 21.6 cm (2)

    As one of the most celebrated seal carvers of modern Chinese art and a co-founder of the Xiling Seal Art Society, Wang Ti (1880–1960) was also a master of seal-script Shufa. With encyclopedic knowledge of ancient inscriptions and practical mastery gained through carving, he achieved a style that balances structure with clarity, producing strokes that are at once clean and succinct. Historically, seal script was used in official documents and rituals before the rise of clerical script, and thus carried an aura of uprightness and solemnity. Wang preserves this spirit through his refined brush control, smoothing the edges of each stroke and fitting them tightly together into an archaic yet elegant whole.

     

    His seal-script Shufa reveals the virtuoso’s gift for translating skills between carving and writing. The three-dimensional logic of engraving informs his brushwork, shaping each line with careful modulation of strength and rhythm. In Wang’s hands, Shufa does not stand apart but exists in dialogue with other forms of art—poetry, painting, and seal carving—demonstrating how the discipline flourishes as a unifying force across traditions.

  • By contrast, Running script (Xingshu 行書) and Cursive script (Caoshu 草書) open the door to personal expression. Here, the brush moves with greater freedom and vitality, allowing the artist’s rhythm, temperament, and inner energy to become vividly visible on the page. In these forms, Shufa transcends the idea of writing as decoration and becomes a living record of movement, thought, and spirit. 

     

    Therefore, "Shufa" is not best translated as "Chinese Calligraphy." It is both language and art, both communication and expression. Its most formal styles preserve cultural continuity and order, while its freer forms capture individuality and spirit in ways that resonate far beyond linguistic boundaries. To grasp how this duality operates in practice, we must return to the act of writing itself.

  • THE CENTERED USE OF THE BRUSH: STRENGTH MADE VISIBLE THE CENTERED USE OF THE BRUSH: STRENGTH MADE VISIBLE THE CENTERED USE OF THE BRUSH: STRENGTH MADE VISIBLE

    THE CENTERED USE OF THE BRUSH: STRENGTH MADE VISIBLE

    Because the brush is the sole link between artist and paper, the discipline of Shufa begins with its use. The brushes used are crafted from animals, such as weasel or sheep, hair that has never been cut. Because the hairs taper naturally to a fine point, the brush can gather into a needle-like tip that is remarkably versatile—capable of producing both the most delicate, threadlike lines and the boldest, most powerful strokes.

     

    The discipline of Shufa requires that the brush tip remain “centered” within each stroke. This means the artist must engage every strand of hair evenly, guiding the brush so that energy flows directly down through the bristles and onto the paper. The dynamism can find a metaphor in a violinist drawing sound from the bow’s core: the strength comes from balance and precision, not brute force.

     

    Maintaining this centered alignment demands rigorous control, yet it also opens space for subtlety. With the tip upright, every shift in pressure—whether firm or light—registers on the page. The brush responds instantly, recording changes in force, speed, and rhythm. Even movements invisible to an untrained eye are faithfully translated into ink. In this way, the centered brush becomes a conduit of the artist’s inner strength, making the intangible—intention, vitality, presence—visibly real.


  • Fung Ming Chip 冯明秋
    Transition Script, 变化字, 2022
    Signed
    Ink on Paper
    13 3/4 x 51 1/8 in
    35 x 130 cm
  • TRADITIONAL PAPER: THE UNFLINCHING WITNESS

    Once the brush has gathered and directed this energy, it must be received somewhere—and here traditional Chinese paper plays a decisive role. These papers are crafted from the bark of trees such as blue sandalwood, paper mulberry, and mitsumata. Each material produces a distinct texture and level of absorbency, offering artists different surfaces with which to engage. The fibers are preserved in long strands, creating a structure that absorbs ink in subtle and complex ways. It is not only the surface texture but also the network of fibers within the sheet that interacts with liquid ink, shaping the saturation, spread, and edge of each stroke. The paper responds differently depending on the ink’s moisture and the pressure of the brush, producing a spectrum of effects—from crisp lines to layered, translucent shades of black that retain depth even when multiple strokes overlap.

     

    Such paper allows no disguises. There are no erasures, no revisions, no second chances—only an unedited record of choice and nerve. Each stroke is preserved exactly as it was made, capturing the artist’s movement, energy, and state of mind in that instant. To write on this surface requires courage: once the brush touches the page, nothing can be undone. The artist must either prepare with clarity of intention or enter a state of focus so complete that hesitation has no place.

  • Jin Nong (1687–1763) was one of the “Eight Eccentrics of Yangzhou” in the Qing dynasty, celebrated for his mastery of...
    Jin Nong 金農 1687-1763
    Excerpt from The Rites of Zhou in Clerical Script 漆書節錄《周禮 · 夏官 · 職方氏》, 1750
    ink on paper, hanging scroll 水墨纸本 立轴
    47 x 15 1/2 in; 119.4 x 39.4 cm

    Jin Nong (1687–1763) was one of the “Eight Eccentrics of Yangzhou” in the Qing dynasty, celebrated for his mastery of both painting and calligraphy. In calligraphy he forged a singular path, most renowned for his invention of the so-called “lacquer script” (qishu 漆書). The style originated from his long engagement with Han clerical script. In his early years, he modeled himself on the Stele of Mount Hua in the Western Marchmount, achieving a rounded, unhurried, and natural brush manner. By middle age, however, under the influence of the Stele of Mount Chan State and the Stele of Heavenly Revelation, he gradually replaced rounded strokes with square ones: horizontal lines became short and thick, while verticals were slender and upright, forming a striking style summarized as “broad horizontals and thin verticals, square strokes touched with roundness.” Through constant experimentation, he cut down and blunted his brush tip, laying it on its side to write, which produced horizontals that were smooth on top but revealed streaks of fei bai (flying white) along the bottom edge. Thus was “lacquer script” born. Although later generations gave it this name, Jin himself called the style “thirsty-brush clerical script” and boasted: “Neither the men of Han and Wei nor those of Tang, Song, Yuan, or Ming ever used this method.”

     

    The composition of the current work is straightforward yet powerful. Horizontal strokes are layered and massive, written in heavy ink, while the verticals rise slender and taut, creating a dramatic black-and-white contrast with the voids of the paper. Certain characters are completed with supplementary brushwork—such as the oblique stroke of zai (在), added in sections like a painter’s touch—yet the effect is not stiff; rather, it increases the stony monumentality of the style.

     

    The aesthetic of lacquer script lies in drawing beauty from awkwardness and ingenuity from weight. Its broad, flattened strokes feel rustic and substantial, yet carry a tranquil resonance that preserves an ancient grandeur. Flying-white traces appear intermittently, revealing the brush’s movement beneath the dark surface, lending animation to an otherwise solemn structure. One senses both the monumental gravity of Han and Wei steles and the unrestrained naturalness of literati writing. The overall effect is restrained yet distinctive, perfectly embodying Jin Nong’s ideal of “making antiquity anew by oneself” (ziwo zuogu), and displaying the singular spirit of innovation within Qing dynasty calligraphy.

  • In this series, Fung moves beyond the traditional single layer of ink, building successive strata of water, ink, and seal...
    Fung Ming Chip
    Light line: God/Devil 神魔光环学, 2002
    Ink on Paper 水墨纸本
    48 x 35 1/2 in

    In this series, Fung moves beyond the traditional single layer of ink, building successive strata of water, ink, and seal impressions. Exploiting the absorbency of xuan paper, he extends the fleeting act of writing, preserving it as a visible record of time.

     

    In Light Line: God/Devil, he first inscribed the characters shen (god) and mo (devil) with water, then layered ink over them. The ink withdraws from the damp traces, allowing the water-written forms to reappear like apparitions hovering above the black field. Rippling circles spread across the surface, their negative spaces glowing like afterimages. These rings suggest energy and resonance, transforming rhythm and spirit into visible shape.

     

    Because the water-written strokes fade as he writes, Fung cannot rely on sight to guide him. Instead, he must trust the gesture itself, embracing the act’s irreversibility. When the ink is finally applied, the earlier traces resurface, extending movement through time and revealing the unseen beneath the visible.

  • The Intangible Made Tangible: Using Qi to Understand Shufa

    With brush and paper now joined, we can turn to the third and most elusive element: Qi. Through the centered brush, the artist transmits energy with precision, and through traditional paper, every nuance of that energy is faithfully preserved. It is from this union that the concept of Qi in calligraphy becomes comprehensible.

     

    Although Qi is a complex concept in Chinese culture—often translated as “breath” or “vital energy”—within the practice of Shufa it can be understood more simply as the artist’s pulse, breath, or inner rhythm made visible on paper. The calligraphy brush, extremely soft and responsive, is typically held above the paper with the artist’s body suspended—no arm or wrist resting for support. The moment the tip touches the surface, it bends under pressure, producing lines of varying thickness and shape. These are not only the result of deliberate movements—lifting, pressing, and guiding the brush—but also of involuntary ones: the tremor of a hand, the cadence of breathing, subtle shifts in posture, and fluctuations of mood. Every stroke, then, is a composite of intention and accident, discipline and spontaneity. The brush becomes a sensitive instrument, recording not just motion but the flow of Qi.

     

    To the casual viewer, the result may appear as two-dimensional lines of ink. To the trained eye, however, each stroke contains the full dimension of the artist’s being: traces of breathing rhythm, psychological state, reflexes for handling unexpected variations, even flashes of joy or intensity felt during the act of writing. In this sense, the stroke is less a fixed mark than a record of movement, a projection of lived experience onto paper.

  • Letters have long been one of the most important forms of Chinese calligraphy, embodying both artistic value and practical function....
    Letters have long been one of the most important forms of Chinese calligraphy, embodying both artistic value and practical function....

    Letters have long been one of the most important forms of Chinese calligraphy, embodying both artistic value and practical function. Unlike monumental inscriptions or works created specifically for display, letters emerged from everyday communication and thus preserve the most genuine and natural forms of brushwork. Some of the earliest surviving calligraphic masterpieces are in fact private letters, such as Lu Ji’s Pingfu Tie, Wang Xun’s Boyuan Tie, and Wang Xizhi’s Sangluan Tie. Though written for immediate and personal purposes, they have become timeless classics in the history of Chinese calligraphy.

     

    The phrase “seeing the character is like seeing the person” finds its fullest expression in letters. Depending on the content, the writer unconsciously infuses the strokes with subtle and shifting emotions—joy, sorrow, urgency, or composure—feelings that the viewer can sense through the rhythm of the brush. Because letters were generally private and not composed for public display, they rarely exhibit the deliberate polish of formal calligraphy. Instead, they offer a direct reflection of the writer’s state of mind and bodily rhythm at the moment of writing. This uncontrived authenticity is among the most treasured qualities of the art.

     

    Zhang Daqian’s letters continue this tradition. In his correspondence, brushwork becomes a vehicle for friendship and sincerity, with his personality flowing naturally between the lines. Compared with his more deliberate compositions on large-scale scrolls, his letters reveal a relaxed, unguarded side, embodying the notion that “calligraphy is the person.” In this way, letters are not only practical instruments of communication but also among the most immediate and heartfelt expressions within the art of Shufa, allowing us to encounter the living presence of the writer through ink on paper.

  • Wang Kaiyun (1833-1916) was a leading literatus and scholar in Hunan’s cultural circles during the late 19th century, and later...
    Wang Kaiyun 王闓運 1832-1916
    Shufa Couplet in Running Script 
    Ink on Paper, a pair of hanging scrolls 水墨纸本 一对立轴
    52 3/8 x 12 1/4 in; 133 x 31 cm

    Wang Kaiyun (1833-1916) was a leading literatus and scholar in Hunan’s cultural circles during the late 19th century, and later a key figure in China’s transition to the Republic. In his early years, he moved among prominent contemporaries such as He Shaoji (1799-1873) and Hu Linyi (1812-1861), immersing himself in a milieu of scholarship and artistry that shaped him into a distinguished authority in classics and epigraphy. His Shufa reflects this background: blending the formality of Tang masters’ regular script with the austere power of stone inscriptions, he crafted a style that embodied the late 19th century’s reverence for antiquity.

     

    Wang wrote with rhythm and strength. His brush lands in solid touches, runs with vigor, and lifts in rugged yet lyrical fades that anticipate the next stroke. Rather than relying on the fluid links of cursive script, his characters stand in poised independence, supported by internal structure—like ancient trees rooted on the edge of a cliff, weathered yet full of life.

     

    In parallel with the spirit of his writing, Wang stood as a preserver of tradition in a time of upheaval. Late in life, he became the first director of the Academia Historica, the Republic of China’s national institute for history and culture, and mentored a generation of influential figures, including politician Yang Du (1875-1931), revolutionary martyr Liu Guangdi (1861–1898), and ink master Qi Baishi (1864-1957). In both his art and his life, Wang embodied the conviction that Shufa could carry forward the vitality of the past into an uncertain modern age, a reminder that every stroke can hold the weight of cultural continuity.

  • C. C. Wang wrote with decisiveness. Each stroke stands upright in its strength and momentum, carefully placed upon the blank...
    C. C. Wang 王季迁
    Calligraphy Couplet 行书四言联
    Ink on Paper, a pair of hanging scrolls 水墨纸本 一对立轴
    49 1/2 x 14 1/2 in (2); 125.7 x 36.9 cm (2)

    C. C. Wang wrote with decisiveness. Each stroke stands upright in its strength and momentum, carefully placed upon the blank paper so that his writing becomes a mirror of his cultivated subtlety. This mature style was the result of decades of Shufa practice, grounded in the nurture of a traditional literati education. Immersed in the works of ink masters in his youth and later becoming one of the foremost collectors of classical Chinese painting and calligraphy, Wang absorbed the essence of past masters and wove it into a modern discourse of ink art, enabling him to move with both flexibility and resolve across multiple forms.

     

    His cursive script combines the solidity of epigraphic strength with the fluency of ancient traditions, endowing his brushwork with the living spirit of nature, a harmony of what is observed and what is felt. At the level of individual characters, he sought to bring brushwork closer to the natural world itself: lions (狮) and tigers (虎) are written in heavy strokes to embody ferocity; cliffs (崖) and peaks (嶂) in dry ink and flying white to suggest steepness; cranes (鶴) and dragons (龍) in soaring lines that evoke their grace; isles (沚) and ponds (潭) in flowing strokes that ripple like water meandering through a landscape. In these characters, Wang invites the viewer’s spirit to wander in distant nature and to enter the expansiveness of his own cultivated mind.

  • This group of works grew out of Wang Mansheng’s daily practice of Shufa, serving as a foundation for his long and thoughtful preparation of the exhibition Without Us. The poems perform a meditative allusion, guiding his reflection on the exhibition’s central question: how do we imagine a landscape without people? In Wang’s observations, the modern retina is flourished with the noise of industrial landscapes and artifacts, for which he seeks a tranquility in nature as a state of mind that allows transcendental engagement with the world he dwells in. Written on rustic papers made of tree bark, these quotidian accumulations embody a meditative process—each character flows consecutively like winds and waves across the page, carrying his pursuit of Wuren (无人, without us).

     

    Wang interprets Wuren as a spontaneous oblivion of humanly desires through the practice of tranquility, which will ultimately dissolve his subjectivity in nature. With this being said, Shufa is an ideal medium for him to reach the state of mind. Beneath Wang’s writings sits a unitary form established upon archaic scripts. His characters sit steadily in blocks, with every stroke landing or standing with gravity, seeping through it the stoniness of seal and cleric scripts.

     

    At their ends, Wang’s strokes spill from their volumes into the next, rebelling the limitations of form with the unraveled movement of nature. Yet his brush still runs as usual, embodying every touch of ink with tendons and bones that support the flesh, which through the writings one can picture a seated writer, injecting his full energy and spirituality onto the bare paper, maximizing his subjectivity while intentionally minimizing it.

  • For this reason, works of Shufa are often called “strokes of mind (Xinhua 心畫),” a term first articulated by Yang Xiong (53 BCE–18 CE) in Yangzi Fayan (Model Sayings of Master Yang 揚子法言). This does not suggest a literal transcription of thoughts, but an involuntary manifestation of the artist’s inner activity—mental, emotional, and physical—captured by the brush’s supple bristles.

     

    In cursive script especially, this becomes strikingly clear. A single unbroken line may sweep across several characters, creating not only an unfiltered glimpse into the artist’s state of mind but also a visible measure of time itself: a duration inscribed in ink, flowing without pause until the movement comes to rest.

     

    Therefore, as a synthesis of language, philosophy, and visual form, Shufa stands as one of China’s most complete cultural expressions—an art that unites technical mastery with millennia of aesthetic thought. It is at once image and text, abstraction and communication, a visual record of the artist’s energy, movement, and state of mind.

  • Zhang Tingji 张廷济
    Excerpts from the Essays of Su Shi and Mi Fu in Running Script, 1846
    ink on gold-dusted paper, fan leaf
  • The aesthetic and expressive power of Shufa may be perceived independently of one’s ability to read Chinese. By following the arc of a stroke, sensing the breath within a line, and noticing the rhythm between ink and empty space, you enter the same current the artist once followed. At that moment, the work ceases to be bound by language. It becomes an encounter—direct, immediate, and human.

     

    This exhibition invites you to experience Shufa in that spirit: not simply as writing, but as living art. To stand before these works is to glimpse a tradition that has shaped Chinese culture for millennia, yet still speaks with vitality today. Across distance and time, the movement of a hand continues to cross the divide, reminding us that art, at its deepest level, is nothing less than one soul reaching another.