-
Artworks
Wang Mansheng Chinese American, b. 1962
Roots of Clouds 雲根集, 2021Ink on paper, album of 20 leavesEach 17 x 13 in (20)
Each 43.2 x 33 cm (20)Further images
-
(View a larger image of thumbnail 1
)
-
(View a larger image of thumbnail 2
)
-
(View a larger image of thumbnail 3
)
-
(View a larger image of thumbnail 4
)
-
(View a larger image of thumbnail 5
)
-
(View a larger image of thumbnail 6
)
-
(View a larger image of thumbnail 7
)
-
(View a larger image of thumbnail 8
)
-
(View a larger image of thumbnail 9
)
-
(View a larger image of thumbnail 10
)
-
(View a larger image of thumbnail 11
)
-
(View a larger image of thumbnail 12
)
-
(View a larger image of thumbnail 13
)
-
(View a larger image of thumbnail 14
)
-
(View a larger image of thumbnail 15
)
-
(View a larger image of thumbnail 16
)
-
(View a larger image of thumbnail 17
)
-
(View a larger image of thumbnail 18
)
-
(View a larger image of thumbnail 19
)
-
(View a larger image of thumbnail 20
)
-
(View a larger image of thumbnail 21
)
(扉頁)雲根。鈐印:王満晟 石禿、石齋、白石山樵、石翁、石亭、雲石、石只、石窗山人、石道人、蒼石、惺石老人、靈石山人、蒼巗子、石舟、蘭石、石倉、楚石、硯石山長、石之農、石喦、天石、蒼崖、石頭陀、石屏、介石生、籜石、石如、匪石、石林、石蓭、石鼎、瑤石、石鶴、潤石、白石翁、石農、醉石翁、石園、金石僧、漱石、石泉、蘭石主人、少石、石逸、鳳石、石雲、二石生、石生、儋石道人、石湖居士、石公、石桐、石查、黃石、白石山人、石巢、石門、石天、石甑山人、石田、青石山人、紫石山人、石雲山人、倉石、石僊、文石、石山農、寒石、十石居士、石如、石隱蓭居士、友石、樵石、石甫、石濤、石頭和尚、木石山人、石樵、荊石、石各、履石、煮石山農、石師道人、安石、孤雲石叟。 文人喜石,由來久矣。愛石、蓄石、養石、詠石、畫石、造石、拜石、搶石,無所不有。以石用以自己之字號,其愛甚矣。粗粗檢點八七年上海博物館輯書畫家印鑒款識,約得近九十,尚有重複者,更有遺漏者,只為略窺一斑,不細錄。以此代為近期所繪十八石及錄文人之詠之序。 辛丑(2021)夏,半升於三人居。鈐印:半升、棄仙 (一)鈐印:半升 對題:怪石嶙峋虎豹蹲,虬柯蒼翠蔭空邨。亦知匠石不相顧,閱盡歲華多蘚痕。鈐印:半升、王満晟印 (二)鈐印:半升 對題:煙翠三秋色,波濤萬古痕。削成青玉片,截斷碧雲根。風氣通巖穴,苔文護洞門。三峰具體小,應是華山孫。鈐印:半升、棄仙 (三)鈐印:棄仙、半升 對題:寒姿數片奇突兀,曾作秋山秋水骨。先生應是厭風雷,著向江邊塞龍窟。我來池上傾酒尊,半酣書破青煙痕。參差翠縷擺不落,筆頭驚怪粘秋雲。我聞吳中項容水墨有高價,邀得將來倚松下。鋪卻雙繒直道難,掉首空歸不成畫。《張君碧詠石》。鈐印:半升、棄仙 (四)鈐印:半升 對題:大星墮水聲若吼,祖龍夜叱神羊走。誰將五色補天余,屹障狂瀾歲時久。空憐山頭精衛鳥,身墮風波銜不了。媧皇去後幾桑田,鰲背靈峰一拳小。《高青丘詠石》。鈐印:半升、棄仙 (五)鈐印:半升 對題:侵霞去日近,鎮水激流分。 對影疑雙闕,孤生若斷雲。 遏風靜華浪,騰煙起薄曛。 雖言近七嶺,獨立不成群。《朱超詠孤石》。鈐印:半升、王満晟印 (六)鈐印:半升 對題:匪雕匪琢,迺合昊樸。為氤為氳,與道合真。是分是循,抑亦觀物理而圖新者也。 (七)鈐印:半升 對題:一夜點蒼山,入君讀書舍。芊眠白雲色,而親在其下。鈐印:半升、王満晟印 (八)鈐印:半升 對題:端峰。鈐印:半升、王満晟印 (九)鈐印:半升 對題:迥石直生空,平湖四望通。巖根恒灑浪,樹杪鎮搖風。偃流還漬影,侵霞更上紅。獨拔群峰外,孤秀白雲中。鈐印:半升、棄仙 (十)鈐印:半升 對題:泰山亦一拳石多,勢雄齊魯青巍峨。此日卻是小岱嶽,峰巒無數生陂陀。千巖萬壑來幾上,中有絕澗橫天河。粵從混沌元氣判,自然凝結非鐫磨。人間奇物不易得,一見大呼爭摩挲。米公平生好奇者,大書深刻無差訛。旁有小硯天所造,仰受筆墨如圓荷。我欲為君書《道德》,但願此石不用鵝。巧偷豪奪古來有,問君此意當如何。鈐印:半升、棄仙 (十一)鈐印:半升 對題:九華煙霞,五老冰雪,縹緲飛來,幻形嵲嶻,光吞玄圃,氣掩赤城,移鎮丘壑,式耀軒楹。既來仙靈,亦集真侶,絳綵朝餐,紫英夕茹,山人久視,居士長生,俯仰一室,逍遙太清。鈐印:半升、棄仙 (十二)鈐印:半升...(扉頁)雲根。鈐印:王満晟
石禿、石齋、白石山樵、石翁、石亭、雲石、石只、石窗山人、石道人、蒼石、惺石老人、靈石山人、蒼巗子、石舟、蘭石、石倉、楚石、硯石山長、石之農、石喦、天石、蒼崖、石頭陀、石屏、介石生、籜石、石如、匪石、石林、石蓭、石鼎、瑤石、石鶴、潤石、白石翁、石農、醉石翁、石園、金石僧、漱石、石泉、蘭石主人、少石、石逸、鳳石、石雲、二石生、石生、儋石道人、石湖居士、石公、石桐、石查、黃石、白石山人、石巢、石門、石天、石甑山人、石田、青石山人、紫石山人、石雲山人、倉石、石僊、文石、石山農、寒石、十石居士、石如、石隱蓭居士、友石、樵石、石甫、石濤、石頭和尚、木石山人、石樵、荊石、石各、履石、煮石山農、石師道人、安石、孤雲石叟。
文人喜石,由來久矣。愛石、蓄石、養石、詠石、畫石、造石、拜石、搶石,無所不有。以石用以自己之字號,其愛甚矣。粗粗檢點八七年上海博物館輯書畫家印鑒款識,約得近九十,尚有重複者,更有遺漏者,只為略窺一斑,不細錄。以此代為近期所繪十八石及錄文人之詠之序。
辛丑(2021)夏,半升於三人居。鈐印:半升、棄仙
(一)鈐印:半升
對題:怪石嶙峋虎豹蹲,虬柯蒼翠蔭空邨。亦知匠石不相顧,閱盡歲華多蘚痕。鈐印:半升、王満晟印
(二)鈐印:半升
對題:煙翠三秋色,波濤萬古痕。削成青玉片,截斷碧雲根。風氣通巖穴,苔文護洞門。三峰具體小,應是華山孫。鈐印:半升、棄仙
(三)鈐印:棄仙、半升
對題:寒姿數片奇突兀,曾作秋山秋水骨。先生應是厭風雷,著向江邊塞龍窟。我來池上傾酒尊,半酣書破青煙痕。參差翠縷擺不落,筆頭驚怪粘秋雲。我聞吳中項容水墨有高價,邀得將來倚松下。鋪卻雙繒直道難,掉首空歸不成畫。《張君碧詠石》。鈐印:半升、棄仙
(四)鈐印:半升
對題:大星墮水聲若吼,祖龍夜叱神羊走。誰將五色補天余,屹障狂瀾歲時久。空憐山頭精衛鳥,身墮風波銜不了。媧皇去後幾桑田,鰲背靈峰一拳小。《高青丘詠石》。鈐印:半升、棄仙
(五)鈐印:半升
對題:侵霞去日近,鎮水激流分。 對影疑雙闕,孤生若斷雲。 遏風靜華浪,騰煙起薄曛。 雖言近七嶺,獨立不成群。《朱超詠孤石》。鈐印:半升、王満晟印
(六)鈐印:半升
對題:匪雕匪琢,迺合昊樸。為氤為氳,與道合真。是分是循,抑亦觀物理而圖新者也。
(七)鈐印:半升
對題:一夜點蒼山,入君讀書舍。芊眠白雲色,而親在其下。鈐印:半升、王満晟印
(八)鈐印:半升
對題:端峰。鈐印:半升、王満晟印
(九)鈐印:半升
對題:迥石直生空,平湖四望通。巖根恒灑浪,樹杪鎮搖風。偃流還漬影,侵霞更上紅。獨拔群峰外,孤秀白雲中。鈐印:半升、棄仙
(十)鈐印:半升
對題:泰山亦一拳石多,勢雄齊魯青巍峨。此日卻是小岱嶽,峰巒無數生陂陀。千巖萬壑來幾上,中有絕澗橫天河。粵從混沌元氣判,自然凝結非鐫磨。人間奇物不易得,一見大呼爭摩挲。米公平生好奇者,大書深刻無差訛。旁有小硯天所造,仰受筆墨如圓荷。我欲為君書《道德》,但願此石不用鵝。巧偷豪奪古來有,問君此意當如何。鈐印:半升、棄仙
(十一)鈐印:半升
對題:九華煙霞,五老冰雪,縹緲飛來,幻形嵲嶻,光吞玄圃,氣掩赤城,移鎮丘壑,式耀軒楹。既來仙靈,亦集真侶,絳綵朝餐,紫英夕茹,山人久視,居士長生,俯仰一室,逍遙太清。鈐印:半升、棄仙
(十二)鈐印:半升
對題:積翠。鈐印:半升、王満晟印
(十三)鈐印:半升
對題:疊石是何年,誰移造化權。九疑生足底,三峽在樽前。仿佛高於案,分明別是天。但教能壁立,一任小如拳。鈐印:半升、棄仙
(十四)鈐印:半升
對題:雞鳴日觀望,遠與扶桑對。 滄海似熔金,眾山如點黛。 遙知碧峰首,獨立煙嵐內。 此石依五松,蒼蒼幾千載。鈐印:半升、王満晟印
(十五)鈐印:半升
對題:孔黑煙痕深,罅青苔色厚。 老蛟蟠作足,古劍插為首。 忽疑天上落,不似人間有。鈐印:半升、王満晟印
(十六)鈐印:半升
對題:片石蒼山色,復如山勢奇。雖然在屋裡,自有白雲知。鈐印:半升、王満晟印
(十七)鈐印:半升
對題:有石高僅尺,宛而巫山同。 許借從吾弟,移來仗小童。 雨垂青欲滴,雲過碧爭雄。安得壺公引,輕身住此種。鈐印:半升、棄仙
(十八)鈐印:半升
對題:太湖凝精,示我以樸。我思古人,真風渺邈。鈐印:半升、王満晟印
(封底)棲霞。鈐印:王満晟
(Frontispiece) Roots of Clouds
Scholars have cherished stones for a long time. They love, collect, cultivate, praise, paint, create, bow to, and even compete for stones. They often adopt stone-related names for themselves, showing their deep affection for them. In a rough review of the seals and inscriptions of painters and calligraphers compiled by the Shanghai Museum in 1987, nearly ninety such names were found, despite some repetitions and omissions. This review was just a glimpse and not a detailed record. This preface accompanies the eighteen stones I recently painted and the poems composed by scholars about them.
In the summer of the year xinchou (2021), Bansheng at the Three-Companion Residence (Sanren Ju).
(1) Jagged rocks resemble crouching tigers and leopards,
Ancient twisted branches, lush and green, shade the empty village.
We know the craftsman does not look back at his creations,
Yet through the passing years, moss and lichen leave their marks.
(2) The autumn hues are as verdant as smoke,
Waves and tides leave ancient marks.
Carved into slices of jade green,
Cut off at the roots of emerald clouds.
Wind flows through the mountain caves,
Moss patterns guard the cave doors.
Three peaks stand small in stature,
They must be the grandchildren of Mount Hua.
(3) Amidst the cold and peculiar peaks,
Once the bones of autumn mountains and waters.
The master tired of the stormy winds,
Settled by the river in a dragon’s den.
By the pond, I pour out wine,
Half-intoxicated, I write through the blue smoke.
The jagged green lines sway endlessly,
Surprised by autumn clouds clinging to my brush.
I heard that in Wu, Xiang Rong’s ink work fetches high prices,
Invited to lean against the pines.
Spreading the double silk is difficult,
Turning away, I return without completing the painting.
"Ode to Rock" by Zhang Junbi.
(4) A great star falls into the water, its roar like thunder,
The ancestral dragon commands at night, sending the divine sheep fleeing.
Who used the five colors to mend the sky,
Standing firm against the wild waves for ages.
One can only pity the Jingwei bird on the mountain,
Falling into the storm, unable to carry its burden.
Since Nüwa left, how many fields have changed?
On the turtle’s back, the spiritual peak seems small as a fist.
“Ode to Rock" by Gao Qi (1336-1373).
(5) Invading the rosy clouds, the departing sun draws near,
The waters divide, rushing torrents apart.
Reflecting shadows, appearing like twin towers,
Solitary existence, like a drifting cloud.
Blocking the wind, calming the splendid waves,
Smoke rises, tinting the twilight.
Though said to be near the Seven Peaks,
Standing alone, it forms no group.
"Ode to a Lonely Rock" by Zhu Chao.
(6) Neither carved nor polished, it naturally harmonizes with the vast simplicity.
Becoming mist and vapor, it merges with the true Dao.
Whether to divide or to follow, it also observes the principles of things and creates anew.
(7) In one night, the Cangshan Mountain enters your study,
Green and lush, under the white clouds it lies at rest.
The verdant hue sleeps beneath the white clouds,
As if a parent is present below.
(9) A towering rock rises straight into the sky,
Surrounded by a lake with views in all directions.
Its roots are always splashed by waves,
The treetops constantly shaken by the wind.
The still waters reflect its shadow,
At dusk, it turns red under the clouds.
Standing tall among the peaks,
Alone and elegant amidst the white clouds.
(10) Mount Tai has numerous mighty rocks,
Its grand stature towers over Qi and Lu, green and majestic.
Today, it seems like a small Mount Tai,
With countless peaks rising and falling.
Thousands of cliffs and valleys climb to the sky,
Among them, an abyss traverses like a heavenly river.
Since the primordial chaos settled,
It naturally formed, uncarved and untouched.
Rare wonders in the world are hard to obtain,
At first sight, people exclaim and compete to touch.
Mi Fu, with his lifelong curiosity,
Inscribed and carved it with precision.
Beside it lies a small inkstone made by heaven,
Receiving the ink gracefully like a lotus leaf.
I wish to inscribe the “Dao De Jing” for you,
Hoping that this stone will not need a polishing stone.
Crafty theft and bold seizures have always existed,
Tell me, what do you think of this idea?
(11) Nine peaks enveloped in mist and clouds,
The Five Elders covered in ice and snow,
Appear ethereal and otherworldly,
Their forms shifting and towering.
Their brilliance engulfs the mystical garden,
Their aura conceals the Red City.
Moving to guard the hills and valleys,
They shine upon the grand halls and pavilions.
As immortals gather,
True companions also convene,
Dining on celestial delicacies in the morning,
Feasting on purple blossoms in the evening.
Mountain dwellers attain long vision,
Recluses achieve longevity,
Looking around within a chamber,
Roaming freely in the Great Clarity.
(13) How many years have these layered stones existed,
Who wields the power of nature to move them?
The Nine Peaks seem to sprout beneath my feet,
The Three Gorges appear before my cup.
As if towering above my desk,
Clearly, it’s another world.
As long as they can stand upright,
It matters not if they are as small as a fist.
(14) At dawn, from the Sun Viewing Platform,
I gaze into the distance toward Fusang.
The blue sea looks like molten gold,
The mountains appear as if brushed with ink.
From afar, I know the green peak,
Standing alone amidst the misty haze.
This stone leans against five pines,
Ancient and evergreen for thousands of years.
(15) Charred black, the smoke marks run deep,
Cracks filled with thick green moss.
An old dragon coils to form the base,
An ancient sword stands as its head.
One might think it fell from the heavens,
For it seems unlike anything of this world.
(16) A piece of stone in the hue of verdant mountains,
Resembling the extraordinary contours of peaks.
Although it resides indoors,
White clouds seem to know its presence.
(17) A stone, merely a foot tall,
Yet it resembles the peaks of Wu Mountain.
I ask my younger brother to bring it,
With the help of a small child.
Rain drips, almost blue,
Clouds pass by, competing in their grandeur.
How I wish for the aid of a hermit,
To live lightly in such a place.
(18) The essence of Taihu Lake solidifies,
Revealing its natural simplicity to me.
I contemplate the ancients,
Their true spirit feels distant and elusive.
Exhibitions
2024 Transcultural Dialogues: The Journey of East Asian Art to the West, Fu Qiumeng Fine Art, New York, USA
-
(View a larger image of thumbnail 1
)
Join our mailing list
* denotes required fields
We will process the personal data you have supplied to communicate with you in accordance with our Privacy Policy. You can unsubscribe or change your preferences at any time by clicking the link in our emails.