-
Cat by Poinsettia 花与猫Watercolor on paper24 3/4 x 17 3/4 in; 63 x 45 cm -
在一件蜻蜓芋叶画作中,她将蜻蜓悬于水面之上,以干笔勾出翅脉,花青色配以淡墨作翅翼,在纸面上渲染出几乎化作水雾的透明感。三株芋叶相互交叉依靠,和蜻蜓在构图上形成斜对角。荷叶的层次通过线条与色点相结合而形成,同时以更深色调点出的纹理赋予叶面以触觉性的质感,水纹由极轻的横线暗示,营造出节奏性的流动。她以稀疏的线条留出大量的空白,让“水”的存在被感知而非描绘。
这种感性也延伸至她的山水创作,将感知与情感化为可见的形态。Connie回忆,她往年曾多次与方闻一起参观台北故宫的仓库并看画,其中最令她难忘的是初见北宋范宽的煌煌巨作《谿山行旅》与五代时期佚名的作品《丹枫呦鹿》。她被《谿山行旅》纪念碑式的全景构图深深震撼,在画面雄壮秀丽的主峰之下,又有刻画入微的楼阁古树与溪流栈桥,特别是点出主旨的行旅队伍,仿佛让观者随著他们的行进步入另一个时空。范宽画面中的广袤与精微、静谧与流动之间的张力,让Connie深深感受到水墨中所谓的「可居可游」的理念。《丹枫呦鹿》中那绚丽的色彩与传神的鹿群更是触动了Connie一直以来对自然观察的心弦。画面中的枫树林虽略有图案般重复的构造,但没有一丝呆板的痕迹,反而显得古拙且生气蓬勃。见到这些伟大的作品的原作,在Connie的心中留下了难以磨灭的映象。这也让她在美国欣赏风景的时候,无时无刻不在寻找中国山水画中的影子。
-
Evening on the Lake 暮色映湖Ink and color on Paper11 3/4 x 15 3/4 in; 30 x 40 cm -
-
她依循文人画「记写」之法作画,依凭记忆重构风景;笔下的自然并非现实再现,而是心境映照。于是心灵无需受身体所载驶向某处,而是在这种过程中探寻自己的道路和自己的归处。Connie带着同样的心境创作水彩风景,虽然媒材跨越文化,但她与自然之间的关系维持本真。在材料选择上,她偏爱使用温莎・牛顿(Winsor & Newton)水彩颜料,其色相纯净而层次丰富,相较倚赖天然材质的传统国画颜料,更能提供稳定且多样的调色基础。她在技法上的谨慎来自对于内心的真诚。她的艺术无意追逐前卫,而是以沉静、诚实映照心迹。这种对内在自我的忠实叙述,呈现她的天真与自然,也是她多年作画的灵感源泉。
-
Fishing on a Lone Boat 孤舟独钓Watercolor on paper11 3/8 x 15 in; 29 x 38 cm -
Adirondack Summer 阿迪朗达克的夏日Watercolor on paper20 1/2 x 28 3/4 in; 52 x 73 cm -
-
Connie以纯粹而执着的方式描摹生活中的事物。她笔下的花与动物,皆蕴含孩童般对生命的好奇。她的世界没有距离,只有亲近。面对时代的喧嚣与噪音,这些作品为我们提供一处重新观测艺术与自我的入口,是一种温润而坚定的回应。
她对风景的表达既源于身心在自然中的真实感受,也来自水墨传统所培育的身体记忆。对她而言,笔与纸之间的回馈如同呼吸,自然的气息经由手的节奏流入画面。她以笔触回应风的轻抚、水的涟漪,让感知化作空灵韵律。她的水彩风景更像是描绘一场梦境,以笔势与色彩捕捉当下的感官流动,使画面超越平面的视觉经验:微风似在纸上拂动,松香仿佛越框而来,观者随之步入她心中的山水,进入一个以真与静为本的世界。天然与真切,在她的画笔下以跨越文化的方式寄于纸上。
-
Connie T. Fong
-
"I intend my painting to celebrate nature in all her glory. My heart is full of gladness whenever I paint."
—Connie Fong
Constance T. Fong (b. 1933) was born in Wuxi to a prominent family and raised in Shanghai. Her early years were shaped both by the era’s drive toward modernization and by a deep literati tradition. She later pursued her education in the United States, placing her life and work at the confluence of cultures. Over the years, with the close companionship and support of her husband, eminent Chinese art historian Wen C. Fong (1930–2018), she came to regard Chinese art as a way of living. Her work reveals a concord between Chinese ink and Western watercolor. Her brushwork is refined yet playful, reflecting her studies of Bada Shanren (1626–1705) and Qi Baishi (1864–1957), from whom she draws a resonant natural charm. Capturing intimate details of everyday life, she imbues a felt vitality into color and form. Letting her spirit wander in nature, her landscapes convey not only what she saw but also what she sensed and felt along the way, extending her attention to the elements within the frame. Through purity and persistence, she brings a childlike curiosity to her subjects, mirroring the joy behind the brush.
方唐志明(1933年生)出身江南文化世家毗陵唐氏一支,家族既承袭传统士绅的文脉气韵,亦积极参与中国早期现代化的进程。她生于无锡、长于上海,后负笈美国求学的经历,使其生活与创作始终浸润于不同文化的交汇点,并从中获得滋养。多年来,在对中国艺术史家丈夫方闻(1930–2018)的相伴支持下,她将中国艺术内化为一种生活方式。其作品展现水墨与水彩的交融互通的境界,用笔精微而意趣盎然,这源于她对八大山人(1626–1705)与齐白石(1864–1957)的研习,从中汲取了灵韵天成的气韵。她善于捕捉日常生活的细微诗意,令色彩与形态焕发可感的生机。她寄情自然,山水创作不仅状写眼前之景,更传递途中之感,最终将这份观照倾注于画框内的每一片风景。凭借纯粹与执着,她以赤子之心观照创作对象,笔墨间跃动着源自本真的欢愉。
-
-
Constance Fong, Adirondack Summer 阿迪朗达克的夏日 -
Constance Fong, Bamboo over fish 竹影游鱼 -
Constance Fong, Bamboo over Water 竹影溪石 -
Constance Fong, Camelia 山茶花 -
Constance Fong, Cat by Poinsettia 花与猫 -
Constance Fong, Dragonfly and Taro leaves 蜻蜓海芋 -
Constance Fong, Evening on the Lake 暮色映湖 -
Constance Fong, Fishing on a Lone Boat 孤舟独钓 -
Constance Fong, Five Shrimps 五只虾 -
Constance Fong, Honeysuckle 忍冬 -
Constance Fong, Leisure Moment 湖上闲情 -
Constance Fong, Little Chicks Under Taro Leaves 芋叶蔽雏 -
Constance Fong, Loons on the Lake 静湖双影 -
Constance Fong, Plum and Bamboo 梅竹双清 -
Constance Fong, Rooster 公鸡 -
Constance Fong, Three Oaks 三棵橡树 -
Constance Fong, Two Birchs 双桦 -
Constance Fong, Two Shrimps 对虾 -
Constance Fong, View of Lake 湖景图
-




