
C. C. Wang
Calligraphy Couplet 行书四言联
ink on paper, a pair of hanging scrolls
水墨纸本 一对立轴
水墨纸本 一对立轴
49 1/2 x 14 1/2 in (2)
125.7 x 36.9 cm (2)
125.7 x 36.9 cm (2)
C. C. Wang wrote with decisiveness. Each stroke stands upright in its strength and momentum, carefully placed upon the blank paper so that his writing becomes a mirror of his...
C. C. Wang wrote with decisiveness. Each stroke stands upright in its strength and momentum, carefully placed upon the blank paper so that his writing becomes a mirror of his cultivated subtlety. This mature style was the result of decades of Shufa practice, grounded in the nurture of a traditional literati education. Immersed in the works of ink masters in his youth and later becoming one of the foremost collectors of classical Chinese painting and calligraphy, Wang absorbed the essence of past masters and wove it into a modern discourse of ink art, enabling him to move with both flexibility and resolve across multiple forms.
His cursive script combines the solidity of epigraphic strength with the fluency of ancient traditions, endowing his brushwork with the living spirit of nature, a harmony of what is observed and what is felt. At the level of individual characters, he sought to bring brushwork closer to the natural world itself: lions (狮) and tigers (虎) are written in heavy strokes to embody ferocity; cliffs (崖) and peaks (嶂) in dry ink and flying white to suggest steepness; cranes (鶴) and dragons (龍) in soaring lines that evoke their grace; isles (沚) and ponds (潭) in flowing strokes that ripple like water meandering through a landscape. In these characters, Wang invites the viewer’s spirit to wander in distant nature and to enter the expansiveness of his own cultivated mind.
王季迁以果断入书,每一笔皆立于筋骨之上,使字如明镜,映照出他的心境与城府,透出他对笔法与结体的深刻掌控。他成熟的书风源于传统文人的文化修养与数十年的书法实践。早年浸淫于历代水墨大家之作,后来又成为享誉国际的中国书画藏家,将名家精华融汇进入现代水墨的语境,使他能够在多种书体之间以果决之笔游刃有余。
其行草兼具金石之刚与古法之柔,笔墨间流露观物与感知所化的自然灵韵。他以重笔书狮、虎之凶猛,以焦墨飞白写崖、嶂之嶙峋,以凌空之势写鹤、龙之隽逸,以笔意相续书沚、潭之水流,令墨迹如溪涧萦迴。观者于其笔下,不仅游目于遥远的山川景致,更得以神会于书家胸襟的宏阔。
-
Translation:Lion cliffs and tiger peaks, crane islets and dragon ponds.
signed Zhenze Wang Jiqian, with a dedication to Sun-Chang Lo and wife, and three seals of the artist, hai wai yi min, wang ji qian yin, huai yun lou
釋文:獅崖虎嶂,鶴沚龍潭。款識:聖莊賢伉儷補壁,震澤王己千書。
鈐印:「海外遺民」、「王季遷印」、「懷雲樓」
His cursive script combines the solidity of epigraphic strength with the fluency of ancient traditions, endowing his brushwork with the living spirit of nature, a harmony of what is observed and what is felt. At the level of individual characters, he sought to bring brushwork closer to the natural world itself: lions (狮) and tigers (虎) are written in heavy strokes to embody ferocity; cliffs (崖) and peaks (嶂) in dry ink and flying white to suggest steepness; cranes (鶴) and dragons (龍) in soaring lines that evoke their grace; isles (沚) and ponds (潭) in flowing strokes that ripple like water meandering through a landscape. In these characters, Wang invites the viewer’s spirit to wander in distant nature and to enter the expansiveness of his own cultivated mind.
王季迁以果断入书,每一笔皆立于筋骨之上,使字如明镜,映照出他的心境与城府,透出他对笔法与结体的深刻掌控。他成熟的书风源于传统文人的文化修养与数十年的书法实践。早年浸淫于历代水墨大家之作,后来又成为享誉国际的中国书画藏家,将名家精华融汇进入现代水墨的语境,使他能够在多种书体之间以果决之笔游刃有余。
其行草兼具金石之刚与古法之柔,笔墨间流露观物与感知所化的自然灵韵。他以重笔书狮、虎之凶猛,以焦墨飞白写崖、嶂之嶙峋,以凌空之势写鹤、龙之隽逸,以笔意相续书沚、潭之水流,令墨迹如溪涧萦迴。观者于其笔下,不仅游目于遥远的山川景致,更得以神会于书家胸襟的宏阔。
-
Translation:Lion cliffs and tiger peaks, crane islets and dragon ponds.
signed Zhenze Wang Jiqian, with a dedication to Sun-Chang Lo and wife, and three seals of the artist, hai wai yi min, wang ji qian yin, huai yun lou
釋文:獅崖虎嶂,鶴沚龍潭。款識:聖莊賢伉儷補壁,震澤王己千書。
鈐印:「海外遺民」、「王季遷印」、「懷雲樓」
订阅邮件
* denotes required fields
We will process the personal data you have supplied to communicate with you in accordance with our Privacy Policy. You can unsubscribe or change your preferences at any time by clicking the link in our emails.